全部読む 最新50 1-100 掲示板トップ

【PS3】テイルズオブゼスティリア【TOZ】part653

  • 1 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。@\(^o^)/ 2015-10-17 22:38:45 ID:7JDHXmtl0.net

    『テイルズ オブ ゼスティリア(Tales of Zestiria)』
    ジャンル:情熱が世界を照らすRPG
    対応機種:プレイステーション3
    発売日:2015年1月22日(木)発売
    価格:8,070円+税
    ララビットマーケット特装版:12,944円+税
    http://lalabitmarket.channel.or.jp/feature/tozsp/
    ファミ通DXパック:10,870円+税
    http://ebten.jp/p/4560467045595/
    予約特典:プレミアムラバーストラップ(スレイ、アリーシャ、エドナ、ミクリオの4種から1種)
    アリーシャ、ライラ、ミクリオの限定秘奥義ダウンロードプロダクトコード
    CERO:B(12歳以上推奨)
    キャラクターデザイン:いのまたむつみ、藤島康介、奥村大悟、岩本稔
    プロデューサー:馬場英雄 personal  code:hideo/2357.88
    アニメーション制作:ufotable
    主題歌:Superfly『White Light』
    戦闘システム:フュージョニックチェイン リニアモーションバトルシステム(FC-LMBS)

    ■公式サイト
    http://toz.tales-ch.jp/

    ■前スレ
    【PS3】テイルズオブゼスティリア【TOZ】part652
    http://mastiff.2ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1444899237/

    転載元:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/gamerpg/1445089125/

  • 94 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。@\(^o^)/ 2015-10-18 01:50:32 ID:mrBO2bli0.net

    >>87
    いや俺はそんなに詳しくないから参考程度で

    英語は日本語のような行間を読む曖昧さの言語じゃなくて、
    曖昧さを避けた思考の言語だよね
    あまり意味のないカンマを入れるイメージがない


    英語の人が『同じものを見聞きすることのできる真の仲間』を訳すと、
    "A true comrade can see and hear the same things we do."になるだろうけど、

    『同じものを見て、聞くことのできる真の仲間』だと、
    "A true comrade can see the same things we do, and can give us many advises ."
    みたいに、読点で意味を区切ってしまう気がする

    見て、その結果を受けて、聞く
    英語の人にはそういう区切りに見えるんじゃないかなと思うんだけど、どうなんだろうか
    そういうニュアンスに詳しそうな>>74あたりが見解をくれると嬉しいね

  • 1001 1001

    このスレッドは1000を超えました。
    もう書けないので、新しいスレッドを立てて下さい。


全部読む 最新50 1-100 掲示板トップ s