-
1 名前: 名無しさんの野望 2019-01-16 23:57:39 ID:GmDrfEwd0.net
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
>>950 を踏んだ方は、上の文字列が3行になるよう継ぎ足したうえで次スレを建ててください。
SFコロニーシミュレーションゲーム
2018年10月17日発売、Steamにて3600円から購入できます。
日本語も対応しているので、そこまでストレスなく遊べると思います。
Steam http://store.steampowered.com/app/294100/
公式 http://rimworldgame.com/
英Wiki http://rimworldwiki.com/
日Wiki
http://wikiwiki.jp/rimworld/
https://wikiwiki.jp/rimwikijp/
http://seesaawiki.jp/rimworld/
Mod データベース
https://rimworld.2game.info/
Reddit
https://www.reddit.com/r/RimWorld/
前スレ
RimWorld 109日目
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1546677309/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured -
546 名前: 名無しさんの野望 2019-01-22 12:24:39 ID:CooFsZiv0.net
>>539
基本的に文字や文法が異なっていたとしても、人間が何かを伝えようとする手法や
表現が全くの異物という事は無いので、Google機械翻訳だろうとまずは使って「文章」
にする事が最初の仕事。これは文字を入れて翻訳させるだけなので教育は関係ない
その先に進んで、「日本語で表現」するとどんな文章になるだろうか?と考える事が
翻訳作業になる。そこには元の文章を作った人が考えた「文」があり、何を伝えようと
しているのかという明確な「目標」がある
その「目標」さえ伝わるならば、「正確」な日本語文である必要は無かったりもする
例えば英文ではWhoが必ず必要だが、your の後でTheyと続いた場合、あなた方と
彼らが同じモノを指す場合、片方のWhoを省略しても「日本語」としては短くなり、
意味もちゃんと通じたりする
また公式日本語翻訳との整合性を取るべきな場合も全く新しい文にした方が
「判りやすい」場合もあり、どちらがより作者が伝えたい「目的」か考えて翻訳するのが
よい翻訳だと思うよ。長文すまん。
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立てて下さい。