-
1 名前: 可愛い奥様@\(^o^)/ </b>(ワッチョイ d2-69448b6816713d87)<b> 2015-07-19 07:49:19 ID:kMDc1NDJh
このスレは読書好きの奥様が本について語り合うスレです。
次スレは>>980が立ててください。
※本のランク付けや読んでいる人を勝手に分析したりバカにするような
楽しい読書からは遠いレスはしないようにしましょう
※作品や作者への意見は賛否いくらでも正直に書きましょう
意見交換も存分にやりましょう
ただし、どんなものでも他の人が抱いた感想を非難するようなことはやめましょう
ここは大人同士の読書スレであり、うちの子語りやわが子に勧める本の質問など
自分の子に関する話題は荒れる元なので、ご遠慮ください
また、コミック(漫画)エッセイについては漫画スレにてお願いします
前スレ
読書好きの奥様 78冊目
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/ms/1432786998/ -
753 名前: 自治スレでLR等議論中@可愛い奥様@\(^o^)/ 2015-09-09 19:09:43 ID:kMDc1NDJh
>>733
>>736
翻訳と言えば、『アメリカ文学はすべてここから始まってる』と評され
『アメリカ文学史上、「聖書」と並んで最も売れている本』と知って
ワクワクしながら、
マーク・トウェインの「ハックルベリー・フィンの冒険」を借りて来たんですけど
新潮文庫の村岡花子判では、主人公が゛僕゛となってて、
翻訳そのものも、意外に酷評されてるのね。
一緒に借りてきた児童文学青年向けの97年出版の上・下巻の大塚氏の訳は
主人公のハックルは、゛おれ゛となってる。
結局、一番、ちまたの翻訳の評判が良さそうな、岩波文庫の77年発売の
西田実版を購入してきたんですが、それでは、ハックルは゛おら゛になってる。
でも、老舗の岩波文庫さん、字が小さすぎるよ〜非常に読みずらい
楽しみにしてる本だけに、今だ、どれをまず読もうか迷ってますー。
やっぱり本を読んだ時の最初のワクワク、印象って大切な気がします、
時代によって訳が古くなりすぎてるのもあるし、翻訳者のセンスもあるし難しいですね。