-
1 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。@\(^o^)/ 2015-10-17 22:38:45 ID:7JDHXmtl0.net
『テイルズ オブ ゼスティリア(Tales of Zestiria)』
ジャンル:情熱が世界を照らすRPG
対応機種:プレイステーション3
発売日:2015年1月22日(木)発売
価格:8,070円+税
ララビットマーケット特装版:12,944円+税
http://lalabitmarket.channel.or.jp/feature/tozsp/
ファミ通DXパック:10,870円+税
http://ebten.jp/p/4560467045595/
予約特典:プレミアムラバーストラップ(スレイ、アリーシャ、エドナ、ミクリオの4種から1種)
アリーシャ、ライラ、ミクリオの限定秘奥義ダウンロードプロダクトコード
CERO:B(12歳以上推奨)
キャラクターデザイン:いのまたむつみ、藤島康介、奥村大悟、岩本稔
プロデューサー:馬場英雄 personal code:hideo/2357.88
アニメーション制作:ufotable
主題歌:Superfly『White Light』
戦闘システム:フュージョニックチェイン リニアモーションバトルシステム(FC-LMBS)
■公式サイト
http://toz.tales-ch.jp/
■前スレ
【PS3】テイルズオブゼスティリア【TOZ】part652
http://mastiff.2ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1444899237/ -
74 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。@\(^o^)/ 2015-10-18 01:14:25 ID:c1HEYDN30.net
>>63
sightが視点とか視線とかでvisionが見えるイメージとか寄りの意味で、
順序を付けるとsightの方が前処理段階、visionのほうが思想やし好に近いほうの段階に当たる。
だからイングリッシュミクリオの言ってるのはむしろ、
「同じものを見て、異なる意見を聞くことのできる真の仲間」 じゃなくて、
「異なる見方でものを見て、同じ意見に至ることのできる真の仲間」 もしくは
「異なるアプローチを考えることができるけど、思想的には同じ真の仲間」 だよ。
どちらにせよ、
翻訳者はライターからのテレパシーを受け取って仕事をするんじゃなくて
実物のテキストを正として翻訳をするはずなのだから、
「こう考えでもしないと訳が分からないよ」って感じで創作しちゃったのではないかと思うけど。
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立てて下さい。