-
1 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 2019-06-18 22:01:27 ID:+vmVKYLx0.net
!extend:checked:vvvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvvv:1000:512
スレを立てる際は↑が三行以上になるようにする事
一番最後の行の"VIPQ2_EXTDAT〜"や"https://twit〜"は不要なので削除する事
次スレは>>900が宣言して立てて下さい
立てられない場合は安価指定を
900の応答が無い場合は>>920が宣言して立てて下さい
連投規制により宣言が遅れる場合があるので数分間待ちましょう
★ジャンル:アクションゲーム
・プラットフォーム:iOS / Android
・公式ホームページ:http://www.houkai3rd.com
・公式Twitter:https://twitter.com/houkai3rd
・AIちゃんTwitter:https://twitter.com/ai_houkai3rd
★wiki
http://wikiwiki.jp/houkai/
前スレ
【miHoYo】崩壊3rd Act.655
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1560597160/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvvv:1000:512:----: EXT was configured
(deleted an unsolicited ad) -
451 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 2019-06-20 13:01:47 ID:9MpcZWMoM.net
>>446
というか、当たり前の単語過ぎて本家プレイヤーは「それを更に翻訳する」ということが思い浮かばんのよ(・ω・`)
上で挙げられてる「肝爆」とか
笨蛋「ベンタン=バカ(←基本形、双子も艦長にこの言葉を叩きつけてる)」
傻「シャー=マヌケ(←テレサ聖痕に使われてる)」
混蛋「フンダン=たわけ(←マンガ封神演義で使われてたと思う)
13「シーサン=バカ(時刻を知らせる鐘を13回鳴らす奴はいない)」
白痴「パイチー(←まんま日本語)」
我日你「ウォーリーニー(=ファッ○ュー、日はもともとは"入")」
日本語でも「イケてる」とか「ヤバい」とか日本語に再翻訳しにくいでしょ?
中国語のスラングを中国語で言い換えるのは難しいのよ(・ω・`)
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立てて下さい。