-
1 名前: 名無しさんの野望 2016-02-15 18:02:36 ID:+Aj2Dc3Y.net
http://elderscrolls.com/ (英語)
http://elderscrolls.jp/(日本語)
UESP Wiki - http://www.uesp.net/
TES Wiki - http://elderscrolls.wikia.com/wiki/
Xbox360/PlayStation3「The Elder Scrolls V:SKYRIM」日本語版wiki - http://www38.atwiki.jp/tes5/
Skyrim Wiki JP - http://wiki.skyrim.z49.org/
The Elder Scrolls V: Skyrim専用SSアップローダー - http://cyclotron.moe.hm/up/skyrim/upload.html
Skyrim Nexus - Skyrim mods and community http://skyrim.nexusmods.com/
Skyrim MODデータベース - http://skyrim.2game.info/
■関連スレ
The Elder Scrolls V : Skyrim 質問スレ 109
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1441468920/
SKYRIMの質問に全力で答えるスレPart52
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1454627243/
Skyrim SS晒しスレ その23
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1455525426/
SKYRIM MOD作成支援/相談スレ Part7
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1440015789/
次スレは>>950建てられない&踏み逃げ時は>>970あたりで。
※テンプレを変更したい場合は事前に話し合いましょう
The Elder Scrolls V: SKYRIM その445
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1454813081/ -
170 名前: 名無しさんの野望 2016-02-16 21:26:47 ID:xiWI5bNI.net
>>163
でもね、あなたの良いところは、スカイリムをちゃんとプレイして翻訳しているところです。
ゲーム翻訳は、ちゃんとゲームをプレイしながら翻訳するというのが鉄則だと思う。
私は、オブリとスカイリムをDLLも含めて全編英語でプレイしていますが、
序盤のほんの少しだけは、日本語版でもプレイしました。
日本語版を少しプレイして気付いた点は、
スカイリムの翻訳は、おそらく大人数で分担して作業したんだろうけど、
スカイリムを実際にプレイしながら翻訳していた人は一体何人いたのだろう…
もしかしたらオープニングシーンだけかも…、なんて思ってしまうような奇妙な翻訳が多かったことです。
「アップルキャベツのシチュー」なんかも、その一例かな。
「りんごとキャベツのシチュー」という訳の方が日本語として自然でしょ?
英語では、"Apple Cabbage Stew"なんだけど、
「アップルキャベツのシチュー」と訳したということは、
翻訳した人は、まさか"Apple Cabbage"というキャベツの種類があるとでも思ったのかな(笑)
こういうのも、ちゃんとスカイリムをプレイしながら翻訳すれば、
"Apple Cabbage Stew"が、りんごとキャベツと塩を元に作る料理だって分かるから、
もっと自然な日本語訳にできるのです。
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立てて下さい。